約 3,697,263 件
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2568.html
ACTE TROISIÈME Le théâtre représente le champ d exécration, borné à gauche par la porte Colline et les remparts de Rome; à droite par le cirque de Flore et le temple de Vénus Ericine. On voit au fond le mont Quirinal, au sommet duquel s éleve le temple de la Fortune. Sur la porte du champ on lit Sceleratus ager. On remarque sur la scene trois tombes de forme pyramidale deux sont fermées d une pierre noire, sur laquelle on lit en lettres d or le nom de la vestale qu elle renferme, et le millésime de sa mort. La troisième, destinée à Julia, est ouverte; un escalier conduit dans l intérieur. SCÈNE PREMIÈRE LICINIUS seul et dans le plus grand désordre Qu ai-je vu! quels apprêts! quel spectacle d horreur! Mon ame s abandonne à toute sa fureur. Un aveugle transport me guide, La terre frémit sous mes pas. Allant vers la tombe ouverte Le voilà ce gouffre homicide Qui doit dévorer tant d appas! Air Julia va mourir! .... Non, non, je vis encore, Je vis pour défendre ses jours; Contre des dieux cruels qu en vain le faible implore, L amour, le désespoir me prêtent leur secours. SCÈNE II Licinius, Cinna. LICINIUS Cinna, que fait l armée? CINNA Il n en faut rien attendre. On gémit, on te plaint, on n ose te défendre. LICINIUS Les lâches! CINNA Tout le camp semble glacé d effroi. Mais pour mourir auprès de toi, Je t amene à ma suite De guerriers et d amis une troupe d élite; Rassemblés en secret sur le mont Quirinal, De ton ordre avec eux j attendrai le signal. LICINIUS O digne ami! LICINIUS Compte sur mon courage. Des dangers près de toi j ai fait l apprentissage. Air Ce n est plus le temps d écouter Les vains conseils de la prudence Mon bras, tu n en saurais douter, S arme toujours pour ta défense. Les dieux peuvent sur nous Appesantir leur main puissante; Mais tout l effort de leur courroux N a rien dont mon cœur s épouvante. Il n est pas au pouvoir du sort De rompre le nœud qui nous lie, Et le jour témoin de ta mort Verra le terme de ma vie. Mais avant de tenter un combat inégal, Du pontife suprême invoque la puissance. LICINIUS De ce prêtre cruel l aveuglement fatal A de mon triste cœur banni toute espérance. CINNA Seul, il peut, détournant la colere des dieux, Arracher la vestale au sort qu on lui destine. LICINIUS Il doit se rendre ici. CINNA De la porte Colline Je le vois s avancer dans ces funestes lieux; Je te laisse avec lui. Il sort. SCÈNE III Licinius, Le Souverain Pontife, Le Chef des Aruspices. LICINIUS D un sacrifice affreux L appareil se prépare Victime d une loi barbare, La beauté, la jeunesse est livrée aux bourreaux, Et vivante descend dans la nuit des tombeaux. LE PONTIFE Tel est l ordre des dieux. LICINIUS Cependant leur clémence Peut laisser à ta voix désarmer leur vengeance. Je viens pour Julia réclamer ton appui. LE PONTIFE Quoses-tu demander, quand l état aujourd hui, Quand le salut de Rome exige une victime? LICINIUS Le salut des états ne dépend pas d un crime. LE PONTIFE Ces tristes monuments te disent que jamais Vesta n a pardonné de semblables forfaits. LICINIUS Romulus en naissant bravait ta loi fatale; Mars lui donna le jour au sein d une vestale. LE PONTIFE Julia doit mourir. LICINIUS Elle ne mourra pas. LE PONTIFE Les dieux demandent son trépas Qui pourrait s opposer à leur ordre suprême? Qui pourrait à leurs coups la soustraire? LICINIUS Moi-même. LE PONTIFE Téméraire, quel crime oses-tu concevoir? LICINIUS Connais-moi tout entier, connais mon seul espoir. Je suis sou amant, son complice; Et je dois l arracher ou la suivre au supplice. LE PONTIFE Tu périras sans la sauver Contre un pouvoir divin, que tu prétends braver, Ta gloire est une arme frivole. La roche Tarpéienne est près du Capitole. Duo LICINIUS C est à toi de trembler Dans ma juste colere, Mon bras peut ébranler Ton autel sanguinaire. LE PONTIFE C est à toi de trembler; Le ciel a son tonnerre. LICINIUS Si Julia périt, redoute mes transports. LE PONTIFE Les dieux arrêteront tes criminels efforts. LICINIUS J ai des amis que ma fureur anime Nous couvrirons ces champs de morts, Et nous sauverons la victime. LE PONTIFE Tremble, tremble, tes vains efforts Ne sauveront pas la victime. Ensemble LICINIUS C est à toi de trembler. Dans ma juste colere, Mon bras peut ébranler Ton autel sanguinaire. Si Julia périt, redoute mes transports Je veux qu un horrible hécatombe Signale ces moments affreux, Et j immolerai sur sa tombe Toi, tes prêtres cruels, et moi-même après eux. LE PONTIFE C est à toi de trembler Ta fureur téméraire Ne saurait m ébranler; Le ciel a son tonnerre. Les dieux arrêteront tes criminel efforts Ils ont accepté l hécatombe; Et, pour satisfaire à tes vœux Bientôt ici sur cette tombe Tes amis périront, et toi-même avec eux. Licinius sort. SCÈNE IV Le Souverain Pontife, L aruspice. L ARUSPICE Différons, croyez-moi, l instant du sacrifice. Il est puissant, vainqueur .... LE PONTIFE Vénérable aruspice, Reposez-vous sur moi du soin religieux D arrêter les efforts d un jeune furieux. L ARUSPICE Du peuple et des soldats si la foule égarée .... LE PONTIFE De nos divins autels la gloire est assurée. Suivons notre devoir, et laissons faire aux dieux. SCÈNE V Julia, La Grande Vestale, Les Précédents, Peuple, Prêtres, Soldats, Dames Romaines, Jeunes Filles, Vestales, Consuls, etc. Julia, conduite par des licteurs, est entourée par ses parents el par un chœur de jeunes filles. On porte devant elle un autel éteint. Les vestales portent les ornements de la vestale condamnée. CHOEUR DE PEUPLE pendant la marche du cortège Périsse la vestale impie Objet de la haine des dieux; Que son trépas expie Son forfait odieux! CHOEUR DE JEUNES FILLES ET DE VESTALES Tant de jeunesse, tant de charmes Vont périr au sein des douleurs. Dieux cléments! pardonnez les larmes Que nous arrachent ses malheurs. JULIA Aux vestales, à la grande vestale Adieu, mes tendres sœurs. O vous que je révere, Du ciel en ma faveur désarmez le courroux; A mes derniers moments tenez-moi lieu de mère; Bénissez votre fille embrassant vos genoux. Elle tombe à ses pieds. LA GRANDE VESTALE Ah! je le sens, pour toi j ai le cœur d une mere, Et je bénis ma fille embrassant mes genoux. JULIA Plus heureuse, à présent, je puis quitter la terre. Après ce mouvement, les licteurs séparent Julia de ses compagnes. LE PONTIFE auprès de l autel de Jupiter, où il fait des libations De Jupiter auguste sœur, Vesta, déesse protectrice, Ecoute nos chants de douleur, Et que le sacrifice Qu exige ta justice Soit le garant de ta faveur. CHOEUR GÉNÉRAL Ecoute nos chants de douleur, etc. JULIA sur le devant Le désespoir, la honte, un supplice effroyable, Dieux immortels, voilà mon sort! Du sein de ces tombeaux quelle voix lamentable M appelle au séjour de la mort? CHOEUR GÉNÉRAL Périsse la vestale impie, Objet de la haine des dieux, etc. JULIA Un peuple entier demande que j expire, Et presse les tourments qui me sont destinés; Ma mort importe au salut d un empire; Eteignons sans regrets mes jours infortunés. Air Toi que je laisse sur la terre, Mortel que je n ose nommer, Tout mon crime fut de t aimer, Et la mort ne peut m y soustraire. Hélas! dans ces moments d horreur, Autour de mon tombeau quand mon ame est errante, De mon fatal amour la flamme dévorante Brûle encor au fond de mon cœur. Des dieux la justice offensée En vain s éleve contre moi; Je t adresse, en mourant, ma derniere pensée, Et mon dernier soupir s exhale encor vers toi. Pendant cet air, on fait les préparatifs du supplice on descend dans la tombe un lit, un vase de lait, etc. CHOEUR DE FEMMES Tant de jeunesse, tant de charmes, Vont périr au sein des douleurs, etc. LE PONTIFE Dieux de cet empire, Par un forfait outragés, Que votre courroux expire; Vous allez être vengés. Aux vestales Sur l autel profané de la chaste déesse Que le voile de la prêtresse Soit suspendu dans ce moment; Et si Vesta pardonne à son erreur funeste, Aussitôt la flamme céleste Va consumer l indigne vêtement. Les vestales vont placer la robe sur l autel; tous les yeux y restent fixés. CHOEUR DE FEMMES Vesta, nous t implorons pour la vierge coupable; Fais briller à nos yeux ta clarté secourable. Il se fait un long silence. LE PONTIFE remettant à Julia une lampe allumée Les dieux ont prononcé ton juste châtiment, La mort doit expier le crime. Licteurs, dans son tombeau descendez la victime. JULIA sur les marches du souterrain Adieu .... tout! … SCÈNE DERNIÈRE Les Mêmes, Licinius, Cinna, Soldats. Ils se précipitent du mont Quirinal. LICINIUS Arrêtez, ministres de la mort! JULIA appuyée sur la balustrade qui entoure sa tombe, une partie du corps en terre C est sa voix! LICINIUS Vous allez immoler l innocence. C est moi qui de Vesta mérite la vengeance Je suis seul criminel, ordonnez de mon sort. CHOEUR Licinius! ô dieux! LICINIUS C est moi de qui l audace Secondant un aveugle amour, De Vesta, dans la nuit, profana le séjour La prêtresse qu ici votre courroux menace, Julia, n eut point part au crime de mes feux. Qu elle vive, et mon sang va couler à vos yeux. Il appuie un glaive sur sa poitrine. JULIA Le courage toujours à la pitié s allie Pour suspendre ma mort, il brave le trépas; Mais à ma faute en vain ce héros s associe; Il vous trompe, Romains; je ne le connais pas. LICINIUS avec fureur Tu ne me connais pas! CHOEUR DE PRÊTRES Le forfait les rassemble; Qu ils périssent ensemble. CHOEUR DE GUERRIERS C est un héros, c est notre appui. Avant que du vengeur de Rome La perte à nos yeux se consomme, Nous périrons tous avec lui. CHOEUR DE PRÊTRES ET DE PEUPLE Le forfait les rassemble; Qu ils périssent ensemble. LE PONTIFE au peuple Romains, de vos autels soyez les défenseurs. LICINIUS aux siens De l innocence, amis, soyez les protecteurs. CHOEUR DE PRÊTRES Qu elle meure! LICINIUS Tremblez! JULIA De cette lutte impie Prévenons les dangers en terminant ma vie. Elle descend dans le souterrain, dont les licteurs ferment aussitôt l ouverture. Au même moment le peuple et les soldats qui tiennent pour le grand-prêtre se rangent devant l entrée du souterrain, et se préparent à recevoir les soldats de Licinius. LICINIUS aux siens Suivez-moi, compagnons. Au moment où l on se prépare à en venir aux mains, le ciel s obscurcit tout-à-coup; la foudre gronde avec fracas; la scene n est plus éclairée que du feu des éclairs. CHOEUR GÉNÉRAL O terreur! ô disgrâce! La nuit couvre ces lieux; La foudre nous menace Est-ce justice ou grace Que vont faire les dieux? Effroyables tempêtes! L air brûlant sur nos tètes Roule en torrents de feux. O terreur! ô disgrace, etc. Les soldats, qui ne se voient plus, et qui sont glacés d effroi, se mêlent sans combattre. Licinius et Cinna descendent dans la tombe, et à la fin de la derniere partie du chœur, le fond du théâtre s ouvre dans sa partie élevée, et laisse voir un volcan de feu d où la foudre s échappe et vient embraser sur l autel la robe de la prêtresse. Le feu reste allumé. LE PONTIFE Soldats, peuple, arrêtez! Quel ravissant spectacle! Le ciel, par un miracle, Manifeste ses volontés. Licinius et Cinna ont ramené sur le devant de la scène Julia évanouie; elle reprend insensiblement ses esprits. Voyez sur cet autel la flamme étincelante. LICINIUS ET CINNA O ciel! JULIA Où suis-je? et qu est-ce que je vois? LE PONTIFE Une déesse bienfaisante, Révoque en ce moment ses rigoureuses lois; Mars a désarmé sa colere, Et Vesta d une chaîne austere Délivre sa prêtresse, et couronne ton choix. JULIA ET LICINIUS Qu entends-je? quel espoir! LE PONTIFE Sa puissance divine Vous dérobe l aspect de ces funestes lieux Le temple du pardon va s ouvrir à vos yeux; Adorez Vénus Erycine. Le pontife s éloigne, et les vestales sortent avec lui, emportant le feu sacré. Le théâtre change, et représente le cirque de Flore et le temple de Vénus Erycine. PRÊTRESSES DE VÉNUS Mortels, renaissez au bonheur; Parez-vous des fleurs les plus belles Vénus de deux amants fideles En ce jour couronne l ardeur. JULIA O clémence infinie! Le flambeau de mes jours vient de se rallumer; Je reçois de l amour nue nouvelle vie, à Licinius Et je la reçois pour t aimer. LES PRÊTRESSES DE VÉNUS conduisant Julia à l autel Amante fortunée, Consacrez vos serments aux autels d Hyménée. Duo du deuxième acte JULIA à Licinius Sur cet autel sacré, viens recevoir ma foi. LICINIUS De tes regards mon cœur s enivre; L univers est changé pour moi. JULIA C est pour toi seul que je veux vivre; LICINIUS, JULIA Sur cet autel sacré, viens recevoir ma foi. CHOEUR FINAL L espoir est rentré dans notre ame; Nos prieres, nos pleurs ont appaisé les dieux Vesta sur son autel a rallumé la flamme Qu elle conserve dans les cieux. La pièce se termine par des jeux et des danses analogues an culte de Vénus Erycine, dans lesquelles on célebre l hymen de Licinius et de Julia. ACTE TROISIÈME Le théâtre représente le champ d exécration, borné à gauche par la porte Colline et les remparts de Rome; à droite par le cirque de Flore et le temple de Vénus Ericine. On voit au fond le mont Quirinal, au sommet duquel s éleve le temple de la Fortune. Sur la porte du champ on lit Sceleratus ager. On remarque sur la scene trois tombes de forme pyramidale deux sont fermées d une pierre noire, sur laquelle on lit en lettres d or le nom de la vestale qu elle renferme, et le millésime de sa mort. La troisième, destinée à Julia, est ouverte; un escalier conduit dans l intérieur. SCÈNE PREMIÈRE LICINIUS seul et dans le plus grand désordre Qu ai-je vu! quels apprêts! quel spectacle d horreur! Mon ame s abandonne à toute sa fureur. Un aveugle transport me guide, La terre frémit sous mes pas. Allant vers la tombe ouverte Le voilà ce gouffre homicide Qui doit dévorer tant d appas! Air Julia va mourir! .... Non, non, je vis encore, Je vis pour défendre ses jours; Contre des dieux cruels qu en vain le faible implore, L amour, le désespoir me prêtent leur secours. SCÈNE II Licinius, Cinna. LICINIUS Cinna, que fait l armée? CINNA Il n en faut rien attendre. On gémit, on te plaint, on n ose te défendre. LICINIUS Les lâches! CINNA Tout le camp semble glacé d effroi. Mais pour mourir auprès de toi, Je t amene à ma suite De guerriers et d amis une troupe d élite; Rassemblés en secret sur le mont Quirinal, De ton ordre avec eux j attendrai le signal. LICINIUS O digne ami! LICINIUS Compte sur mon courage. Des dangers près de toi j ai fait l apprentissage. Air Ce n est plus le temps d écouter Les vains conseils de la prudence Mon bras, tu n en saurais douter, S arme toujours pour ta défense. Les dieux peuvent sur nous Appesantir leur main puissante; Mais tout l effort de leur courroux N a rien dont mon cœur s épouvante. Il n est pas au pouvoir du sort De rompre le nœud qui nous lie, Et le jour témoin de ta mort Verra le terme de ma vie. Mais avant de tenter un combat inégal, Du pontife suprême invoque la puissance. LICINIUS De ce prêtre cruel l aveuglement fatal A de mon triste cœur banni toute espérance. CINNA Seul, il peut, détournant la colere des dieux, Arracher la vestale au sort qu on lui destine. LICINIUS Il doit se rendre ici. CINNA De la porte Colline Je le vois s avancer dans ces funestes lieux; Je te laisse avec lui. Il sort. SCÈNE III Licinius, Le Souverain Pontife, Le Chef des Aruspices. LICINIUS D un sacrifice affreux L appareil se prépare Victime d une loi barbare, La beauté, la jeunesse est livrée aux bourreaux, Et vivante descend dans la nuit des tombeaux. LE PONTIFE Tel est l ordre des dieux. LICINIUS Cependant leur clémence Peut laisser à ta voix désarmer leur vengeance. Je viens pour Julia réclamer ton appui. LE PONTIFE Quoses-tu demander, quand l état aujourd hui, Quand le salut de Rome exige une victime? LICINIUS Le salut des états ne dépend pas d un crime. LE PONTIFE Ces tristes monuments te disent que jamais Vesta n a pardonné de semblables forfaits. LICINIUS Romulus en naissant bravait ta loi fatale; Mars lui donna le jour au sein d une vestale. LE PONTIFE Julia doit mourir. LICINIUS Elle ne mourra pas. LE PONTIFE Les dieux demandent son trépas Qui pourrait s opposer à leur ordre suprême? Qui pourrait à leurs coups la soustraire? LICINIUS Moi-même. LE PONTIFE Téméraire, quel crime oses-tu concevoir? LICINIUS Connais-moi tout entier, connais mon seul espoir. Je suis sou amant, son complice; Et je dois l arracher ou la suivre au supplice. LE PONTIFE Tu périras sans la sauver Contre un pouvoir divin, que tu prétends braver, Ta gloire est une arme frivole. La roche Tarpéienne est près du Capitole. Duo LICINIUS C est à toi de trembler Dans ma juste colere, Mon bras peut ébranler Ton autel sanguinaire. LE PONTIFE C est à toi de trembler; Le ciel a son tonnerre. LICINIUS Si Julia périt, redoute mes transports. LE PONTIFE Les dieux arrêteront tes criminels efforts. LICINIUS J ai des amis que ma fureur anime Nous couvrirons ces champs de morts, Et nous sauverons la victime. LE PONTIFE Tremble, tremble, tes vains efforts Ne sauveront pas la victime. Ensemble LICINIUS C est à toi de trembler. Dans ma juste colere, Mon bras peut ébranler Ton autel sanguinaire. Si Julia périt, redoute mes transports Je veux qu un horrible hécatombe Signale ces moments affreux, Et j immolerai sur sa tombe Toi, tes prêtres cruels, et moi-même après eux. LE PONTIFE C est à toi de trembler Ta fureur téméraire Ne saurait m ébranler; Le ciel a son tonnerre. Les dieux arrêteront tes criminel efforts Ils ont accepté l hécatombe; Et, pour satisfaire à tes vœux Bientôt ici sur cette tombe Tes amis périront, et toi-même avec eux. Licinius sort. SCÈNE IV Le Souverain Pontife, L aruspice. L ARUSPICE Différons, croyez-moi, l instant du sacrifice. Il est puissant, vainqueur .... LE PONTIFE Vénérable aruspice, Reposez-vous sur moi du soin religieux D arrêter les efforts d un jeune furieux. L ARUSPICE Du peuple et des soldats si la foule égarée .... LE PONTIFE De nos divins autels la gloire est assurée. Suivons notre devoir, et laissons faire aux dieux. SCÈNE V Julia, La Grande Vestale, Les Précédents, Peuple, Prêtres, Soldats, Dames Romaines, Jeunes Filles, Vestales, Consuls, etc. Julia, conduite par des licteurs, est entourée par ses parents el par un chœur de jeunes filles. On porte devant elle un autel éteint. Les vestales portent les ornements de la vestale condamnée. CHOEUR DE PEUPLE pendant la marche du cortège Périsse la vestale impie Objet de la haine des dieux; Que son trépas expie Son forfait odieux! CHOEUR DE JEUNES FILLES ET DE VESTALES Tant de jeunesse, tant de charmes Vont périr au sein des douleurs. Dieux cléments! pardonnez les larmes Que nous arrachent ses malheurs. JULIA Aux vestales, à la grande vestale Adieu, mes tendres sœurs. O vous que je révere, Du ciel en ma faveur désarmez le courroux; A mes derniers moments tenez-moi lieu de mère; Bénissez votre fille embrassant vos genoux. Elle tombe à ses pieds. LA GRANDE VESTALE Ah! je le sens, pour toi j ai le cœur d une mere, Et je bénis ma fille embrassant mes genoux. JULIA Plus heureuse, à présent, je puis quitter la terre. Après ce mouvement, les licteurs séparent Julia de ses compagnes. LE PONTIFE auprès de l autel de Jupiter, où il fait des libations De Jupiter auguste sœur, Vesta, déesse protectrice, Ecoute nos chants de douleur, Et que le sacrifice Qu exige ta justice Soit le garant de ta faveur. CHOEUR GÉNÉRAL Ecoute nos chants de douleur, etc. JULIA sur le devant Le désespoir, la honte, un supplice effroyable, Dieux immortels, voilà mon sort! Du sein de ces tombeaux quelle voix lamentable M appelle au séjour de la mort? CHOEUR GÉNÉRAL Périsse la vestale impie, Objet de la haine des dieux, etc. JULIA Un peuple entier demande que j expire, Et presse les tourments qui me sont destinés; Ma mort importe au salut d un empire; Eteignons sans regrets mes jours infortunés. Air Toi que je laisse sur la terre, Mortel que je n ose nommer, Tout mon crime fut de t aimer, Et la mort ne peut m y soustraire. Hélas! dans ces moments d horreur, Autour de mon tombeau quand mon ame est errante, De mon fatal amour la flamme dévorante Brûle encor au fond de mon cœur. Des dieux la justice offensée En vain s éleve contre moi; Je t adresse, en mourant, ma derniere pensée, Et mon dernier soupir s exhale encor vers toi. Pendant cet air, on fait les préparatifs du supplice on descend dans la tombe un lit, un vase de lait, etc. CHOEUR DE FEMMES Tant de jeunesse, tant de charmes, Vont périr au sein des douleurs, etc. LE PONTIFE Dieux de cet empire, Par un forfait outragés, Que votre courroux expire; Vous allez être vengés. Aux vestales Sur l autel profané de la chaste déesse Que le voile de la prêtresse Soit suspendu dans ce moment; Et si Vesta pardonne à son erreur funeste, Aussitôt la flamme céleste Va consumer l indigne vêtement. Les vestales vont placer la robe sur l autel; tous les yeux y restent fixés. CHOEUR DE FEMMES Vesta, nous t implorons pour la vierge coupable; Fais briller à nos yeux ta clarté secourable. Il se fait un long silence. LE PONTIFE remettant à Julia une lampe allumée Les dieux ont prononcé ton juste châtiment, La mort doit expier le crime. Licteurs, dans son tombeau descendez la victime. JULIA sur les marches du souterrain Adieu .... tout! … SCÈNE DERNIÈRE Les Mêmes, Licinius, Cinna, Soldats. Ils se précipitent du mont Quirinal. LICINIUS Arrêtez, ministres de la mort! JULIA appuyée sur la balustrade qui entoure sa tombe, une partie du corps en terre C est sa voix! LICINIUS Vous allez immoler l innocence. C est moi qui de Vesta mérite la vengeance Je suis seul criminel, ordonnez de mon sort. CHOEUR Licinius! ô dieux! LICINIUS C est moi de qui l audace Secondant un aveugle amour, De Vesta, dans la nuit, profana le séjour La prêtresse qu ici votre courroux menace, Julia, n eut point part au crime de mes feux. Qu elle vive, et mon sang va couler à vos yeux. Il appuie un glaive sur sa poitrine. JULIA Le courage toujours à la pitié s allie Pour suspendre ma mort, il brave le trépas; Mais à ma faute en vain ce héros s associe; Il vous trompe, Romains; je ne le connais pas. LICINIUS avec fureur Tu ne me connais pas! CHOEUR DE PRÊTRES Le forfait les rassemble; Qu ils périssent ensemble. CHOEUR DE GUERRIERS C est un héros, c est notre appui. Avant que du vengeur de Rome La perte à nos yeux se consomme, Nous périrons tous avec lui. CHOEUR DE PRÊTRES ET DE PEUPLE Le forfait les rassemble; Qu ils périssent ensemble. LE PONTIFE au peuple Romains, de vos autels soyez les défenseurs. LICINIUS aux siens De l innocence, amis, soyez les protecteurs. CHOEUR DE PRÊTRES Qu elle meure! LICINIUS Tremblez! JULIA De cette lutte impie Prévenons les dangers en terminant ma vie. Elle descend dans le souterrain, dont les licteurs ferment aussitôt l ouverture. Au même moment le peuple et les soldats qui tiennent pour le grand-prêtre se rangent devant l entrée du souterrain, et se préparent à recevoir les soldats de Licinius. LICINIUS aux siens Suivez-moi, compagnons. Au moment où l on se prépare à en venir aux mains, le ciel s obscurcit tout-à-coup; la foudre gronde avec fracas; la scene n est plus éclairée que du feu des éclairs. CHOEUR GÉNÉRAL O terreur! ô disgrâce! La nuit couvre ces lieux; La foudre nous menace Est-ce justice ou grace Que vont faire les dieux? Effroyables tempêtes! L air brûlant sur nos tètes Roule en torrents de feux. O terreur! ô disgrace, etc. Les soldats, qui ne se voient plus, et qui sont glacés d effroi, se mêlent sans combattre. Licinius et Cinna descendent dans la tombe, et à la fin de la derniere partie du chœur, le fond du théâtre s ouvre dans sa partie élevée, et laisse voir un volcan de feu d où la foudre s échappe et vient embraser sur l autel la robe de la prêtresse. Le feu reste allumé. LE PONTIFE Soldats, peuple, arrêtez! Quel ravissant spectacle! Le ciel, par un miracle, Manifeste ses volontés. Licinius et Cinna ont ramené sur le devant de la scène Julia évanouie; elle reprend insensiblement ses esprits. Voyez sur cet autel la flamme étincelante. LICINIUS ET CINNA O ciel! JULIA Où suis-je? et qu est-ce que je vois? LE PONTIFE Une déesse bienfaisante, Révoque en ce moment ses rigoureuses lois; Mars a désarmé sa colere, Et Vesta d une chaîne austere Délivre sa prêtresse, et couronne ton choix. JULIA ET LICINIUS Qu entends-je? quel espoir! LE PONTIFE Sa puissance divine Vous dérobe l aspect de ces funestes lieux Le temple du pardon va s ouvrir à vos yeux; Adorez Vénus Erycine. Le pontife s éloigne, et les vestales sortent avec lui, emportant le feu sacré. Le théâtre change, et représente le cirque de Flore et le temple de Vénus Erycine. PRÊTRESSES DE VÉNUS Mortels, renaissez au bonheur; Parez-vous des fleurs les plus belles Vénus de deux amants fideles En ce jour couronne l ardeur. JULIA O clémence infinie! Le flambeau de mes jours vient de se rallumer; Je reçois de l amour nue nouvelle vie, à Licinius Et je la reçois pour t aimer. LES PRÊTRESSES DE VÉNUS conduisant Julia à l autel Amante fortunée, Consacrez vos serments aux autels d Hyménée. Duo du deuxième acte JULIA à Licinius Sur cet autel sacré, viens recevoir ma foi. LICINIUS De tes regards mon cœur s enivre; L univers est changé pour moi. JULIA C est pour toi seul que je veux vivre; LICINIUS, JULIA Sur cet autel sacré, viens recevoir ma foi. CHOEUR FINAL L espoir est rentré dans notre ame; Nos prieres, nos pleurs ont appaisé les dieux Vesta sur son autel a rallumé la flamme Qu elle conserve dans les cieux. La pièce se termine par des jeux et des danses analogues an culte de Vénus Erycine, dans lesquelles on célebre l hymen de Licinius et de Julia. Spontini,Gaspare/La Vestale
https://w.atwiki.jp/satoschi/pages/386.html
West Germanic languages【gmw】 西ゲルマン諸語 *Retired This page will be retired by 2014. Indo-European【ine】 Germanic【gem】 West Germanic languages【gmw】 English —英語諸語 English【eng】—英語 English, Middle †【enm】—中英語 † English, Old †【ang】—古英語 † Scots【sco】—スコットランド語 Yinglish【yib】—ユダヤ系英語 → Retired. Merge into RW5nbGlzaA== 【eng】; entirely intelligible with English. Yola †【yol】— † Frisian —フリジア語〔フリース語、フリースランド語、フリースラント語、フリジァ語〕 Frisian, Northern【frr】—北フリジア語 Frisian, Old †【ofs】—古フリジア語 † Frisian, Western【fry】—西フリジア語 Frisian, Western【fri】—西フリジア語 {→ Retired. Change to 【fry】 to align with ISO 639-2. Saterfriesisch【stq】—ザーターフリジア語 Low Saxon-Low Franconian —低ザクセン=低フランコニア諸語〔低地ザクセン=低地フランコニア諸語、低ザクセン=低フランケン諸語、低地ザクセン=低地フランケン諸語〕 Frisian, Eastern【frs】—東フリジア語 Low Franconian —低フランケン諸語〔Low Frankish〕 Afrikaans【afr】—アフリカーンス語 Dutch【nld】—オランダ語 Dutch, Middle †【dum】—中世オランダ語 † Dutch, Old †【odt】—古オランダ語 † Vlaams【vls】—フラマン語 Zeeuws【zea】—ゼーウス語 Low Saxon —低ザクセン諸語〔低地ザクセン諸語、ニーダーザクセン諸語、German, Low:低地ドイツ諸語〕 Achterhoeks【act】—アハテルフークス語 Drents【drt】—ドレンテ語 Gronings【gos】—フローニン語 German, Middle Low †【gml】—中低ドイツ語 † Saxon, Old †【osx】—古ザクセン語 † Plautdietsch【pdt】—メノナイト低地ドイツ語 Sallands【sdz】—サラント語 German, Low【nds】—低ドイツ語 Stellingwerfs【stl】—ステリンウェルフ語 Twents【twd】—トウェンテ語 Veluws【vel】—ヴェリューエ語 Westphalien【wep】—ヴェストファーレン方言 High German —高地ドイツ諸語〔Hochdeutsch〕 German, Old High †【goh】—古高ドイツ語 † German —ドイツ諸語〔Deutsch〕 Frankish †【frk】—フランク語 † German, Middle High †【gmh】—中高ドイツ語 † Middle German —中部ドイツ諸語〔Central German, Mitteldeutsch, Zentraldeutsch〕 East Middle German —東中部ドイツ諸語〔East Central German, ostmitteldeutsch〕 German【deu】—ドイツ語 Saxon, Upper【sxu】—上ザクセン語 Silesian, Lower【sli】—低シレジア語 Wymysorys【wym】— West Middle German —西中部ドイツ諸語 〔West Central German, Westmitteldeutsch〕 German, Pennsylvania【pdc】—ペンシルバニア・ドイツ語 Moselle Franconian —モーゼル・フランコニア諸語〔Moselfränkisch:モーゼル・フランケン諸語〕 Luxembourgeois【ltz】—ルクセンブルク語 Mainfränkisch【vmf】—マインフランケン方言 Rhenisch Franconian —ライン・フランコニア諸語〔Rhine Franconian、Rhenish Franconian、Rheinfränkisch:ライン・フランケン諸語〕 Limburgan【lim】—リンブルフ語 Pfaelzisch【pfl】—プファルツ方言 Ripuarian Franconian —リプアーリ・フランコニア諸語〔Ripuarisch-Fränkisch:リプアーリ・フランケン諸語、Ripuarian, Ripuarisch:リプアーリ諸語、リプアーリ方言、リプアル方言〕 Kölsch【ksh】—ケルン方言 Upper German —上部ドイツ諸語〔上ドイツ諸語、Oberdeutsch〕 Langobardic †【lng】—ランゴバルド語 † Alemannic —アレマン諸語〔Alemannic German, Alemannisch〕 German, Colonia Tovar【gct】—コロニアトバル・ドイツ語 German, Swiss【gsw】—スイスドイツ語 Swabian【swg】—シュヴァーベン語 Walser【wae】—ヴァルサー語 Bavarian-Austrian —バイエルン=オーストリア諸語〔Austro-Bavarian〕 Bavarian【bar】—バイエルン語 Cimbrian【cim】—キンブリ語 German, Hutterite【geh】—フッター派ドイツ語 Mócheno【mhn】—モケーノ語 Yiddish【yid】 —イディッシュ語 Yiddish, Eastern【ydd】—東部イディッシュ語 Yiddish, Western【yih】—西部イディッシュ語 註 notes 英語、フリジア語、低ザクセン語をまとめて「Ingvaeonic:イングウェオニック語」または「North Sea Germanic:北海ゲルマン語」ともいい、英語、フリジア語をまとめて「Anglo-Frisian:アングロ=フリジア語」ともいう。
https://w.atwiki.jp/candidates/pages/96.html
【生年月日】 1939年8月3日 【出身地】 アメリカ・ケンタッキー州ルイヴィル 【肩書】 ハーバード大学教授 等 【学歴】 学部…ハーバード大学(1960年 学士号取得) 大学院…カリフォルニア工科大学(1964年 化学の博士号を取得) 【予想授賞理由】 ナノスケールの機械製造およびマイクロエレクトロニクスの大幅な発展を約束する、分子自己集合に関する先駆的研究。 ※新海 征治、J. Fraser Stoddartとともに共同受賞の可能性がある。 【受賞歴】 1998年 アメリカ国家科学賞 2003年 京都賞 2003-2005年 トムソン・ロイター引用栄誉賞 2009年 ベンジャミン・フランクリン・メダル 等 【著書】 Whitesides他(著). (2009). No Small Matter Science on the Nanoscale. Belknap Press of Harvard University Press. Whitesides他(著). (2008). On the Surface of Things Images of the Extraordinary in Science. Harvard University Press. 【主要業績】 Troughton, E. B., Bain, C. D., Whitesides, G. M., Nuzzo, R. G., Allara, D. L., and Porter, M. D. (1988). Monolayer Films Prepared by the Spontaneous Self-Assembly of Symmetrical and Unsymmetrical Dialkyl Sulfides from Solution onto Gold Substrates Structure, Properties, and Reactivity of Constituent Functional Groups. Langmuir 4 (2) 365-385. Whitesides, G. M., Mathias, J. P., and Seto, C.T. (1991). Molecular Self-Assembly and Nanochemistry A Chemical Strategy for the Synthesis of Nanostructures. Science 254 1312-1319. Kumar, A. and Whitesides, G. M. (1993). Features of Gold Having Micrometer to Centimeter Dimensions Can Be Formed through a Combination of Stamping with an Elastomeric Stamp and an Alkanethiol “Ink” Followed by Chemical Etching. Appl. Phys. Lett. 115 5877-5878. Bowden, N., Terfort, A., Carbeck, J., and Whitesides, G. M. (1997). Self-Assembly of Mesoscale Objects into Ordered Two-Dimensional Arrays. Science 276 233-235. Xia, Y. and Whitesides, G. M. (1998). Soft Lithography (with Xia, Y.). Angew Chem. Int. Ed. Engl. 37 551-575. Grzybowski, B. and Whitesides, G. M. (2002). Self-Assembly at All Scales. Science 295 2418-2421. Stroock, A. D., Dertinger, S. K. W., Ajdari, A., Mezic, I., Stone, H. A. Whitesides, G. M. (2002). Chaotic Mixer for Microchannels. Science 295 647-651. 【本人HP】 ハーバード大学内のページ Whitesides Research Group 【その他】 Whitesides教授について TED動画 Toward a science of simplicity Whitesides教授が語る「成果を伝えるための研究論文執筆法」 <Whitesides研:論文の書き方> 紙と両面テープで作ったマイクロ流体チップ:複雑な医療検査を3セントで ホワイトサイズ教授らによる「折り紙アクチュエータ」 ホワイトサイズ教授が発表した学術論文は1100以上に上り、50以上の特許の発明者となっている。トムソンISIによる1981年から1997年までに最も論文が引用された化学者100人のうち、第5位である。 12以上の企業の共同創業者であり、合計した時価総額は200億ドルを越える。 息子のジョージ宇宙旅行ビジネスを展開するヴァージン・ギャラクティック社の社長を務めている。 【タグ】 アメリカ、化学
https://w.atwiki.jp/zinrorpg/pages/233.html
リンク https //youtu.be/Rg3W-lWCgeU 概要 ○○の主役は我々だ! OPおよびED曲。 読み方は「Trigger(トリガー)」である。 人狼RPGで言うと城下町編から使用されている。 メンバーそれぞれにパート分けがされている。 オープニングにはサビの部分、エンディングにはグルッペンのパートが使用されている。 曲の構成 (前奏) ↓ コネシマパート トランペット ↓ ロボロパート シンセサイザー ↓ シャオロンパート ロックオルガン ↓ ゾムパート エレキギター ↓ 鬱先生パート テナーサックス ↓ サビ ↓ オスマンパート パイプオルガン ↓ トントンパート アコーディオン ↓ ショッピパート シンセサイザー ↓ チーノパート カーヌーン ↓ エーミールパート ヴァイオリン ↓ サビ ↓ グルッペンパート ピアノ ↓ サビ ↓ (終奏) 余談(微ネタバレ注意) 城下町編の○○の主役は我々だ!の人狼RPGの動画の後編のおまけとして動画の最後に良プレイ集が付けられた。 その際のBGMにもこの曲が使用されている。 しかし、城下町編に出演したロボロ・ショッピ・チーノのうち、ロボロの良い所が本当になかった。というのがこの動画のオチとなっている。 つまり、実質ショッピとチーノの良プレイ集なのだが、↑の曲の構成を見てもらっても分かると通り、二人のパートはだいぶ後半の方にあるため、良プレイ集の尺的に活躍した彼らのパートは流れない事になってしまった。(ロボロのパートは序盤の方にあるため、ちゃんと流れる。)
https://w.atwiki.jp/nightmareofmio/pages/161.html
Winter Fall 月が落ちた。 地球とタンデム、静かなリズムで踊る。 ああ、身体が締め上げられるように苦しくなる。 もう一歩も前へ踏み出せないほどに。 そうしてわたしは霧闇に吠えた。 海へ帰らなくては。 微かに。 霧笛の共鳴。 百万年だ。 長かった。 わたしに出来るだろうか。 温い水面から身を起こす。 愛せるだろうか、君を。 それとも。 滅びてしまうのが、先だろうか。 「…樹くん。」 こんな横顔をしていたかしら。記憶はひどく散逸として、脆弱な脳味噌はまるで溶けかけているようだ。 そのどろけた脳内では、ディスティネーションギターが掻き鳴らされていた。 馬鹿らしい。こんなときにどうしてアイアン・メイデンなんだ。 もっと他に思い浮かぶべきものがあるだろ。例えばそう、愛した男の戯言なんか。 樹くん。 君も、そうなのか。それともロックは嫌いかな。 ああ、ほんとうはそんなことなんてどうでもいいんだ。こっちを向いて。 金色に焦げた瞳で、射抜きなさい! 一緒にロックンロールを踊ろう! 「樹くん、おいで」 ぎらついた、まるで美しい蛇の目がわたしを見た。 でも私は蛇に睨まれたカエルじゃない。蛇を睨み返す毒蛇。 ざまあみやがれ、ほんとは悪意なんて、青い目にしか似合わないんだ。 「…冬さん」 わたしは、手を伸ばした。 まるで迷子の子供を見つけたときみたく、優しく微笑みながら。 「君を、やっと見つけた」 そして、彼は実に、素直だった。 高音のファルセット。鮮血はO型。でも声を上げたのはわたしじゃない。 真っ直ぐに右肩を貫いた剣で、背中から地面に落ちる。 樹くんの瞳が、色んな色に変わった。血をうまそうに舐めたのに、はっとしたようにわたしを見た。 「冬さ、ん」 「……樹くん、ありがとう」 喉を残してくれて。腕を片方残してくれて。わたしはそっと、不器用な左手で彼に触れた。 「驚かせてすまない」 コールドスリープされた彼の耳に届くように。 唇と傷口は連動して、言葉と血泡を交互に零す。 「君に、どうしても会いたかったんだ」 目の前いっぱいの若草色の髪は、見る影もなくほつれて汚れている。 抱きしめるように、背中から。われながら酷い自爆テロだ。 撫でる。少し、手で梳いた。指通りは抜群、きっと柔らかい髪質なのだろう。 どこかの黒い剛直毛とはえらい差だ。君とわたしの男は、全然似ていないのに。 「もう大丈夫。大丈夫だよ、樹くん」 動きが見えやしなかった。あれ? いつのまに? って感じだ。 ずぶりと腹にねじ込まれた剣は、根元まで。 釣り上げられるような恰好になって、傷口からも唇からも、どんだけ出るんだって量の血が溢れていく。 それでもわたしは微笑むことをやめてはいけない。 それでもわたしは、彼に語りかけなくてはいけないのだ。 「も、…一人じゃない。わたしはここに、いるよ」 聞いて、樹くん。 すぐに済ませてしまわないで。 わたしの悪夢が醒める前に。 きっと、君とは二度と会えないから。 だから、聞いて。 ああ、どうしてわたしは、泣いてるんだろう? 「だいじょうぶ。きみが世界中から嫌われても…わたしは、きみが好きだから」 畜生、君に届け、届け、届け! 指はこれ以上伸びちゃくれない。 君に触れられるのは、今が限界だ。 「きみ自身がきみを、どんなにゆるせなかったとしても…それでも」 贖罪のため? いや違う。 何の、誰のためでもない。 誰だってそうだ。何の、誰のためでもなく引き千切れて死んでいくのだろう? 厳かに、滅んでいくんだ。 霧笛が遠く、深海へ伸びて。 呼び起こされた愛情は、狂ってしまうのだろう! それでも。 わたしは幸せ、なんだ。 だって樹くんは、真っ直ぐにわたしを見てくれている。 わたしも、真っ直ぐ彼を見返した。黄金と琥珀、交錯の時。 「きみが、すきだから」 薄く笑ったわたしの首に、刃が落ちた。 最期に見えた君の瞳は、濡れていたような気が、したけれど。
https://w.atwiki.jp/morrowind/pages/484.html
サイト一覧 最終更新日 2009-12-22 アルファベット順 【種類別】 目次 Mod集積サイト Mod紹介 Mod作成 日本語化 日本語サイト 英語サイト おすすめ Mod作者のサイト プレイ日記 本翻訳 色々 Mod集積サイト Elric Melnibone and The Elder Scrolls (ElricM) Morrowind Modding History Morrowind-Oblivion Planet Elder Scrolls (PES) TES Nexus Mod紹介 Abuse My Nipples Dot Biz Adul.net Aragon s Morrowind Page Arcimaestro Antares Azura様がみてる BallOfFire s Morrowind Modlist Fessic’s Favorites and Other Stuff Galahaut s Morrowind Mod List Wiki Go on, Scroll down. It won t hurt....much Morrowind Expanded Morrowind Mythic Mods Morrowind-Oblivion TES PAGES Yacoby s Wanderings 黒色アルゴニアンメイジ Mod作成 Designamatic4000 Elric Melnibone and The Elder Scrolls (ElricM) Fessic’s Favorites and Other Stuff Great House Fliggerty Morrowind Mods and Modder s Resources Home Morrowind-Oblivion Oblivion Can Wait Tamriel Rebuilt (サイト) The Unofficial Elder Scrolls Pages (UESP) Var Var Var 名作RPGを遊ぶ 長靴が履きたいネコ 日本語化 MORROWIND和訳への道程 TObject 名作RPGを遊ぶ 2ちゃんねるのMorrowindスレの有志による本の翻訳計画 日本語サイト Azura様がみてる ILIADの城塞 Morrowind Aethereal Side Morrowind Books Morrowindな日々 MORROWINDへの道標 MORROWIND和訳への道程 Oblivion関連スレッド置き場 TObject Var Var Var 名作RPGを遊ぶ 流刑者の手帳 長靴が履きたいネコ 黒色アルゴニアンメイジ 2ちゃんねるのMorrowindスレ 2ちゃんねるのMorrowindスレの有志による本の翻訳計画 英語サイト Abuse My Nipples Dot Biz Adul.net Aragon s Morrowind Page Arcimaestro Antares BallOfFire s Morrowind Modlist Designamatic4000 Elric Melnibone and The Elder Scrolls (ElricM) Fessic’s Favorites and Other Stuff Galahaut s Morrowind Mod List Wiki Go on, Scroll down. It won t hurt....much Great House Fliggerty Jac s Morrowind mods Morrowind Connect Morrowind Expanded Morrowind Modding History Morrowind Mods and Modder s Resources Home Morrowind Mythic Mods Morrowind-Oblivion Oblivion Can Wait Planet Elder Scrolls (PES) Sabregirl s Morrowind Mods Tamriel Rebuilt (サイト) TES Nexus TES PAGES The Elder Scrolls 公式サイト The Unofficial Elder Scrolls Pages (UESP) Yacoby s Wanderings おすすめ Abuse My Nipples Dot Biz Elric Melnibone and The Elder Scrolls (ElricM) Morrowind Aethereal Side Morrowind Mythic Mods Planet Elder Scrolls (PES) TES Nexus The Unofficial Elder Scrolls Pages (UESP) 長靴が履きたいネコ 2ちゃんねるのMorrowindスレ Mod作者のサイト Adul.net Aragon s Morrowind Page Arcimaestro Antares Jac s Morrowind mods Morrowind Mods and Modder s Resources Home Oblivion Can Wait Sabregirl s Morrowind Mods Tamriel Rebuilt (サイト) The Elder Scrolls 公式サイト Var Var Var Wrye Musings Yacoby s Wanderings 名作RPGを遊ぶ 長靴が履きたいネコ 黒色アルゴニアンメイジ 2ちゃんねるのMorrowindスレの有志による本の翻訳計画 プレイ日記 Morrowind Aethereal Side Morrowindな日々 流刑者の手帳 長靴が履きたいネコ 黒色アルゴニアンメイジ 本翻訳 ILIADの城塞 Morrowind Aethereal Side Morrowind Books 黒色アルゴニアンメイジ 2ちゃんねるのMorrowindスレの有志による本の翻訳計画 色々 Great House Fliggerty Morrowind Aethereal Side The Unofficial Elder Scrolls Pages (UESP) Yacoby s Wanderings
https://w.atwiki.jp/alloy/pages/22.html
Stage for Alloy 概要 Stage for Alloy は、状態遷移図を書いて、検査することができるソフトウェアです。 (StageはState TrAnsition Graph Editorの略) 状態遷移図は、ソフトウェア内部ではAlloy言語で表現されています。 ユーザは図面+Alloy言語で状態遷移図を書きます。 大まかな状態遷移は図面上で書いて、状態変数の定義や遷移の事後条件などの細かい部分はAlloy言語で書きます。 書いた状態遷移図は、Alloyの機能を使って検査することができます。 利用イメージ 使い方 使い方.pdf ダウンロード Mac版 その他OS版 正しく解凍できなかったようなので、アップしなおしました。すみません。2010/10/26 ソースコード ご注意 このソフトウェアによって何が起きても責任は負いません。 Javaが動作する環境が必要です。 制限事項 Instanceを探すときのsigの数は、現在3固定です。変更できません。 -
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1720.html
このテンプレはポリウト方式で作成されています。 こちらの役名一覧に和訳を記載して管理人までお知らせください。 Preludio Recitativo ▼CELIO▲ Ecco su carro adorno Germanico l’invitto mirate a lui d’intorno del suo valor pompe onorate, e degne schiere abbattute, e conquistate insegne. Ei sul Reno nemico colse l’inclite palme, onde superbo va del Tebro in riva. ▼CORO▲ Viva! Viva! Viva! Recitativo ▼LUCIO▲ Chi mai nel fior degl’anni si cinse il crin di più famosi allori? Ai trionfali onori de la sua forte infatigabil lena teatro è Roma e il Campidoglio è scena, ed o’ come lodato sovra il Tarpeo l’alto Campione arriva? ▼CORO▲ Viva! Viva! Viva! Recitativo ▼GERMANICO▲ Cesare, questo brando per tuo voler colà nel Reno io strinsi, e se pugnando vinsi non fu la spada mia, fu il tuo comando. ▼CESARE▲ Germanico, la gloria di sì nobil vittoria a te sol resti, io t’imposi il pugnar, ma tu vincesti. Aria ▼GERMANICO▲ Questi fasci di spoglie nemiche son trionfi d’illustri fatiche, ma son spoglie dovute al tuo piè. In ogn’opra romano e guerriero mi fu scorta l’onor dell’impero, ebbi accanto la gloria e la fé. Recitativo ▼CESARE▲ Sieno in ordine appese e l’armi e le bandiere; le tue felici imprese ciascun potrà vedere in queste eccelse mura, nella presente e nell’età futura. Aria ▼CESARE▲ Ad ogni mercede sol quella prevale che fama immortale serbare ne può. Qui sempre si vede con quanta gran sorte Germanico il forte sul Reno pugnò. Recitativo ▼CELIO▲ Gran Germanico, a nome della Città Latina consoli fortunati, Celio a te viene … ▼LUCIO▲ … e Lucio a te s’inchina. ▼GERMANICO▲ Oprai quanto io dovea, figlio grato a la patria, a pro di Roma, ma son nostri gli allori che fan sì nobil fregio alla mia chioma. Aria ▼CELIO▲ Nuovi raggi e luci nove vedo in cielo in sì bel giorno. Forse Giove, che i suoi fulmini ti diede per far chiare le tue prede, fa che splenda il sol più adorno. Recitativo ▼LUCIO▲ Parmi che spieghi il volo trionfatrice l’Aquila Romana sovra le vie del Polo sol per recarti fulmini novelli. Chi sa qual parte fia scopo di quelli? Aria ▼LUCIO▲ Felice parte che del tuo Marte al gran potere si renderà. Vedransi in lei i tuoi trofei, e nel cadere risorgerà. Recitativo ▼CESARE▲ Sì che prepara il fato altre illustri vittorie a la tua mano, e il tempo destinato, o generoso eroe, non è lontano. ▼GERMANICO▲ Imponi pur ch’io vada o in questa parte o in quella vincerà la mia spada, ché la vittoria è del tuo scettro ancella. ▼CESARE▲ Nell’augusta magione vieni, ch’io là t’aspetto. Di tue belle corone perché pago son io, ti stringo al petto. Aria ▼CESARE▲ La fortuna seguì le tue piante e al tuo braccio soggetta ella andò. Il destino con lieto sembiante al tuo crine gli allori intrecciò. Recitativo ▼ANTONIA▲ Germanico! ▼AGRIPPINA▲ Mio bene! ▼GERMANICO▲ Consorte, genitrice! ▼ANTONIA▲ Oh, quanto mai felice ne’ fasti tuoi son io! Tanto gode il cor mio che per piacer tutto si stilla in pianto. ▼AGRIPPINA▲ Ed io gioisco tanto che di lagrime liete aspergo il ciglio. ▼GERMANICO▲ O sposa! ▼AGRIPPINA▲ O sposo! ▼GERMANICO▲ O cara madre! ▼ANTONIA▲ O figlio! Aria ▼AGRIPPINA▲ Par che palme a palme intessa nobil genio in grembo a Roma, e che poi la gloria istessa ne circondi a te la chioma. Recitativo ▼ANTONIA▲ Chi di saper desia quanto sia giusta e grande l’interna gioia mia miri l’alte ghirlande ch’adornan di Germanico la fronte, guardi su questo monte gli archi, l’insegne e le sconfitte squadre, e consideri poi che Germanico è figlio ed io son madre. Aria ▼ANTONIA▲ Germanico, son madre e figlio mio sei tu. Spiegar meglio vorrei gl’interni sensi miei, ma non so dir di più. Recitativo ▼GERMANICO▲ Son tuo figlio e mi vanto, alta donna reale, ch’io trassi dal tuo seno il mio natale. Aria ▼GERMANICO▲ Il maggior de’ miei contenti è il mirare il tuo piacer, ché il diletto che tu senti fa più dolce il mio goder. Recitativo ▼AGRIPPINA▲ Mio bel nume! ▼GERMANICO▲ Agrippina! ▼AGRIPPINA▲ Temendo il tuo periglio sparsi mille sospiri, ma tu forse ti adiri contro i sospiri miei, che in ogni rischio, in ogni ardita impresa, ti diedero gli Dei petto che faccia al petto tuo difesa. Aria ▼AGRIPPINA▲ Chi tanto t’adora se teme talora non mostra viltà. Un certo timore ch’è figlio d’amore in tutti si dà. Recitativo ▼GERMANICO▲ Virtù l’amor si chiama in un cor che ben ama. Prendon forza maggiore da un così degno amore anche gli eroi. Io la presi maggior dagli occhi tuoi. Aria ▼GERMANICO▲ Acceso dal lampo di luci sì belle i fulmini in campo la mano vibrò. Pupille adorate, che siete due stelle, le piaghe che fate pur troppo le so. Recitativo ▼ANTONIA▲ Figlio, oh, come quest’alma, mentre figlio ti chiamo, esulta in seno! Di tua spada il baleno chiaro ti rese e fa che splenda anch’io, ché va col nome tuo lodato il mio. Aria ▼ANTONIA▲ Sento che tutto altero palpita in seno il cor. Egli trionfa, e spero che in altri lieti giorni a trionfar ritorni più glorioso ancor. Recitativo ▼ANTONIA▲ Andran tutte fastose l’ombre degli avi tuoi per le palme famose che riportò la tua fortezza in guerra. ▼AGRIPPINA▲ Destra è la tua che atterra le fronti più superbe, i cor più audaci. Deh, lascia ch’io la stringa e ch’io la baci. Aria ▼AGRIPPINA▲ Non sdegnar i baci miei, cara man, ché man tu sei dell’invitto mio consorte. È tua preda anche il mio core, non di guerra ma d’amore, e sarà sino alla morte. Recitativo ▼GERMANICO▲ Agrippina, favelli dolce così che m’incateni l’alma, ed alle palme mie togli la palma. Aria ▼GERMANICO▲ Ne’ miei trionfi con bella gara tu del mio core vuoi trionfar. Trionfa pure, che troppo cara, troppo gentile sai guerreggiar. Recitativo ▼GERMANICO▲ Andianne, o madre, o sposa, ché Tiberio m’attende nel suo regio soggiorno, ché già vicino all’occidente è il giorno. Aria a tre ▼GERMANICO▲ Mia bella, mi parto. Se Amore, se il cielo felice mi vuole, al cielo, ad Amore si renda mercè. ▼ANTONIA▲ Diletta mia prole, men vengo con te. Se Amore, se il cielo ecc. ▼AGRIPPINA▲ Mio sposo, ti seguo. Se Amore, se il cielo ecc. Recitativo ▼CELIO▲ In quel volto, in quei lumi, con maestà solenne risplende un misto di gentile e grave. ▼LUCIO▲ Scolpita nel sembiante, la bellezza del core spira nell’alma altrui rispetto e amore. Aria ▼CELIO▲ L’alta imago in marmo espressa tenga il piede su le prede e vinte e dome, e si legga incisa in essa il gran fatto e il suo gran nome. Recitativo ▼LUCIO▲ Chi mai, cinto d’allori nel trionfal sentiero, fu di tanto piacere al Lazio intero? ▼CELIO▲ Tu sai come ogni lingua di Germanico parla, e con qual vanto Germanico si noma. ▼LUCIO▲ Egli è l’alma e la gloria e il cor di Roma. Aria ▼LUCIO▲ Bella sorte con destra felice anni d’oro filando gli va. S’ei vivesse l’ore istesse che suol viver l’eterna fenice, gran portenti vedrebbe ogni età. Recitativo ▼LUCIO▲ Scorgesti in fronte al popolo latino qual giubilo ridea? ▼CELIO▲ Il vidi, egli parea quasi fuor di se stesso. “Viva!”, gridando “Viva!” parte avanti gli giva e parte appresso. ▼LUCIO▲ Anzi ascolto pur ora il lieto mormorio che risuona d’intorno. ▼CELIO▲ Il sento anch’io. Aria a sei ▼LUCIO, CELIO E TUTTI▲ Con voci gioconde ogn’eco risponde “Germanico viva!”, e i gridi del Tebro, di gioia tutt’ebro, ripiglia ogni riva. Aria ▼AGRIPPINA▲ Dormite, sì, dormite, pupille del mio ben! Così pur mi ferite, pur m’accendete il sen. Recitativo ▼AGRIPPINA▲ Germanico, tu dormi e sogni forse d’andar fra l’armi a gloriose imprese. Sogna stragi ed offese, sogna i trionfi tuoi, sogna pur quel che vuoi, ma, se crudel non sei con chi t’adora, ne’ sogni tuoi sogna Agrippina ancora. ▼ANTONIA▲ Cesare? ▼CESARE▲ Regal donna, Germanico dov’è? ▼ANTONIA▲ Signor, riposa. Custodia de’ suoi sonni è la sua sposa. ▼CESARE▲ Agrippina, che fai? ▼AGRIPPINA▲ Sto guardando a quei rai che chiusi ancor mi fanno guerra al core. ▼CESARE▲ O degna fede, o glorioso amore! ▼ANTONIA▲ Cesare, a te davanti, mi rendono superba di Germanico i vanti. ▼CESARE▲ Tu de’ trionfi suoi vai giustamente altera, e si vedrà da noi questa d’altre vittorie esser foriera. Aria ▼ANTONIA▲ Sorti più belle, più degni onori sperar non voglio, bramar non so. Palme novelle, novelli allori nel Campidoglio riporterò. Recitativo ▼CESARE▲ Celio qui giunge. ▼AGRIPPINA▲ E qui vien Lucio ancora. ▼GERMANICO▲ Che gran sogni son questi? ▼ANTONIA▲ Germanico! ▼AGRIPPINA▲ Ben mio! ▼GERMANICO▲ Così ti desti? ▼LUCIO, CELIO▲ Che pensi? ▼GERMANICO▲ O stelle, o dei, non sogliono mentire i sogni miei. Del Reno a canto ai lidi già contro il bellicoso Arminio altero sognai gran cose, e il sogno mio fu vero. Stupite, sì, stupite! Porterà il trono suo nel sud germano l’alto Impero Romano io ne sono presago, il sogno udite. Veder mi parve, maestoso in viso, il gran Romano Impero del Danubio guerriero presso le sponde in alto soglio assiso. Al destro, al manco lato nobil schiera tenea d’eccelsi eroi, e con artiglio armato stava l’Aquila Augusta a’ piedi suoi. Così ben mel rammento, così parlar l’intesi. Recitativo accompagnato ▼GERMANICO▲ Dopo cento anni e cento qui porrò la mia sede, questi sarà dei Cesari l’erede, e in dir “Questi sarà” stese la mano sovra un garzon che rassembrava un nume e che in fronte tenea corona e piume. Giaceano alle sue piante elmi, scudi e loriche e bandiere nemiche ed armi infrante. A la sua destra a canto la Gloria componea serti d’allori, e bella Pace intanto intrecciava non lungi ulivi e fiori. Spesso degli occhi suoi e l’una e l’altra face grave fissava in su la Gloria, e poi si guardavan ridendo egli e la Pace. Gli balenava in volto foco d’onore e il cielo avea negli occhi. Era biondo il suo crine qual si vede l’aurora che nel nascer si smalta e poi s’indora. Oh, s’io potessi in quell’età beata tornar del mondo a riveder la luce, sotto l’Augusto duce ripiglierei la forte spada in mano, ma il sogno è vero ed il desire è vano. ▼CORO▲ Si vedrà tornar nel mondo l’età d’oro in quella età. Che bel secolo giocondo, che bel secolo sarà! Preludio Recitativo CELIO Ecco su carro adorno Germanico l’invitto mirate a lui d’intorno del suo valor pompe onorate, e degne schiere abbattute, e conquistate insegne. Ei sul Reno nemico colse l’inclite palme, onde superbo va del Tebro in riva. CORO Viva! Viva! Viva! Recitativo LUCIO Chi mai nel fior degl’anni si cinse il crin di più famosi allori? Ai trionfali onori de la sua forte infatigabil lena teatro è Roma e il Campidoglio è scena, ed o’ come lodato sovra il Tarpeo l’alto Campione arriva? CORO Viva! Viva! Viva! Recitativo GERMANICO Cesare, questo brando per tuo voler colà nel Reno io strinsi, e se pugnando vinsi non fu la spada mia, fu il tuo comando. CESARE Germanico, la gloria di sì nobil vittoria a te sol resti, io t’imposi il pugnar, ma tu vincesti. Aria GERMANICO Questi fasci di spoglie nemiche son trionfi d’illustri fatiche, ma son spoglie dovute al tuo piè. In ogn’opra romano e guerriero mi fu scorta l’onor dell’impero, ebbi accanto la gloria e la fé. Recitativo CESARE Sieno in ordine appese e l’armi e le bandiere; le tue felici imprese ciascun potrà vedere in queste eccelse mura, nella presente e nell’età futura. Aria CESARE Ad ogni mercede sol quella prevale che fama immortale serbare ne può. Qui sempre si vede con quanta gran sorte Germanico il forte sul Reno pugnò. Recitativo CELIO Gran Germanico, a nome della Città Latina consoli fortunati, Celio a te viene … LUCIO … e Lucio a te s’inchina. GERMANICO Oprai quanto io dovea, figlio grato a la patria, a pro di Roma, ma son nostri gli allori che fan sì nobil fregio alla mia chioma. Aria CELIO Nuovi raggi e luci nove vedo in cielo in sì bel giorno. Forse Giove, che i suoi fulmini ti diede per far chiare le tue prede, fa che splenda il sol più adorno. Recitativo LUCIO Parmi che spieghi il volo trionfatrice l’Aquila Romana sovra le vie del Polo sol per recarti fulmini novelli. Chi sa qual parte fia scopo di quelli? Aria LUCIO Felice parte che del tuo Marte al gran potere si renderà. Vedransi in lei i tuoi trofei, e nel cadere risorgerà. Recitativo CESARE Sì che prepara il fato altre illustri vittorie a la tua mano, e il tempo destinato, o generoso eroe, non è lontano. GERMANICO Imponi pur ch’io vada o in questa parte o in quella vincerà la mia spada, ché la vittoria è del tuo scettro ancella. CESARE Nell’augusta magione vieni, ch’io là t’aspetto. Di tue belle corone perché pago son io, ti stringo al petto. Aria CESARE La fortuna seguì le tue piante e al tuo braccio soggetta ella andò. Il destino con lieto sembiante al tuo crine gli allori intrecciò. Recitativo ANTONIA Germanico! AGRIPPINA Mio bene! GERMANICO Consorte, genitrice! ANTONIA Oh, quanto mai felice ne’ fasti tuoi son io! Tanto gode il cor mio che per piacer tutto si stilla in pianto. AGRIPPINA Ed io gioisco tanto che di lagrime liete aspergo il ciglio. GERMANICO O sposa! AGRIPPINA O sposo! GERMANICO O cara madre! ANTONIA O figlio! Aria AGRIPPINA Par che palme a palme intessa nobil genio in grembo a Roma, e che poi la gloria istessa ne circondi a te la chioma. Recitativo ANTONIA Chi di saper desia quanto sia giusta e grande l’interna gioia mia miri l’alte ghirlande ch’adornan di Germanico la fronte, guardi su questo monte gli archi, l’insegne e le sconfitte squadre, e consideri poi che Germanico è figlio ed io son madre. Aria ANTONIA Germanico, son madre e figlio mio sei tu. Spiegar meglio vorrei gl’interni sensi miei, ma non so dir di più. Recitativo GERMANICO Son tuo figlio e mi vanto, alta donna reale, ch’io trassi dal tuo seno il mio natale. Aria GERMANICO Il maggior de’ miei contenti è il mirare il tuo piacer, ché il diletto che tu senti fa più dolce il mio goder. Recitativo AGRIPPINA Mio bel nume! GERMANICO Agrippina! AGRIPPINA Temendo il tuo periglio sparsi mille sospiri, ma tu forse ti adiri contro i sospiri miei, che in ogni rischio, in ogni ardita impresa, ti diedero gli Dei petto che faccia al petto tuo difesa. Aria AGRIPPINA Chi tanto t’adora se teme talora non mostra viltà. Un certo timore ch’è figlio d’amore in tutti si dà. Recitativo GERMANICO Virtù l’amor si chiama in un cor che ben ama. Prendon forza maggiore da un così degno amore anche gli eroi. Io la presi maggior dagli occhi tuoi. Aria GERMANICO Acceso dal lampo di luci sì belle i fulmini in campo la mano vibrò. Pupille adorate, che siete due stelle, le piaghe che fate pur troppo le so. Recitativo ANTONIA Figlio, oh, come quest’alma, mentre figlio ti chiamo, esulta in seno! Di tua spada il baleno chiaro ti rese e fa che splenda anch’io, ché va col nome tuo lodato il mio. Aria ANTONIA Sento che tutto altero palpita in seno il cor. Egli trionfa, e spero che in altri lieti giorni a trionfar ritorni più glorioso ancor. Recitativo ANTONIA Andran tutte fastose l’ombre degli avi tuoi per le palme famose che riportò la tua fortezza in guerra. AGRIPPINA Destra è la tua che atterra le fronti più superbe, i cor più audaci. Deh, lascia ch’io la stringa e ch’io la baci. Aria AGRIPPINA Non sdegnar i baci miei, cara man, ché man tu sei dell’invitto mio consorte. È tua preda anche il mio core, non di guerra ma d’amore, e sarà sino alla morte. Recitativo GERMANICO Agrippina, favelli dolce così che m’incateni l’alma, ed alle palme mie togli la palma. Aria GERMANICO Ne’ miei trionfi con bella gara tu del mio core vuoi trionfar. Trionfa pure, che troppo cara, troppo gentile sai guerreggiar. Recitativo GERMANICO Andianne, o madre, o sposa, ché Tiberio m’attende nel suo regio soggiorno, ché già vicino all’occidente è il giorno. Aria a tre GERMANICO Mia bella, mi parto. Se Amore, se il cielo felice mi vuole, al cielo, ad Amore si renda mercè. ANTONIA Diletta mia prole, men vengo con te. Se Amore, se il cielo ecc. AGRIPPINA Mio sposo, ti seguo. Se Amore, se il cielo ecc. Recitativo CELIO In quel volto, in quei lumi, con maestà solenne risplende un misto di gentile e grave. LUCIO Scolpita nel sembiante, la bellezza del core spira nell’alma altrui rispetto e amore. Aria CELIO L’alta imago in marmo espressa tenga il piede su le prede e vinte e dome, e si legga incisa in essa il gran fatto e il suo gran nome. Recitativo LUCIO Chi mai, cinto d’allori nel trionfal sentiero, fu di tanto piacere al Lazio intero? CELIO Tu sai come ogni lingua di Germanico parla, e con qual vanto Germanico si noma. LUCIO Egli è l’alma e la gloria e il cor di Roma. Aria LUCIO Bella sorte con destra felice anni d’oro filando gli va. S’ei vivesse l’ore istesse che suol viver l’eterna fenice, gran portenti vedrebbe ogni età. Recitativo LUCIO Scorgesti in fronte al popolo latino qual giubilo ridea? CELIO Il vidi, egli parea quasi fuor di se stesso. “Viva!”, gridando “Viva!” parte avanti gli giva e parte appresso. LUCIO Anzi ascolto pur ora il lieto mormorio che risuona d’intorno. CELIO Il sento anch’io. Aria a sei LUCIO, CELIO E TUTTI Con voci gioconde ogn’eco risponde “Germanico viva!”, e i gridi del Tebro, di gioia tutt’ebro, ripiglia ogni riva. Aria AGRIPPINA Dormite, sì, dormite, pupille del mio ben! Così pur mi ferite, pur m’accendete il sen. Recitativo AGRIPPINA Germanico, tu dormi e sogni forse d’andar fra l’armi a gloriose imprese. Sogna stragi ed offese, sogna i trionfi tuoi, sogna pur quel che vuoi, ma, se crudel non sei con chi t’adora, ne’ sogni tuoi sogna Agrippina ancora. ANTONIA Cesare? CESARE Regal donna, Germanico dov’è? ANTONIA Signor, riposa. Custodia de’ suoi sonni è la sua sposa. CESARE Agrippina, che fai? AGRIPPINA Sto guardando a quei rai che chiusi ancor mi fanno guerra al core. CESARE O degna fede, o glorioso amore! ANTONIA Cesare, a te davanti, mi rendono superba di Germanico i vanti. CESARE Tu de’ trionfi suoi vai giustamente altera, e si vedrà da noi questa d’altre vittorie esser foriera. Aria ANTONIA Sorti più belle, più degni onori sperar non voglio, bramar non so. Palme novelle, novelli allori nel Campidoglio riporterò. Recitativo CESARE Celio qui giunge. AGRIPPINA E qui vien Lucio ancora. GERMANICO Che gran sogni son questi? ANTONIA Germanico! AGRIPPINA Ben mio! GERMANICO Così ti desti? LUCIO, CELIO Che pensi? GERMANICO O stelle, o dei, non sogliono mentire i sogni miei. Del Reno a canto ai lidi già contro il bellicoso Arminio altero sognai gran cose, e il sogno mio fu vero. Stupite, sì, stupite! Porterà il trono suo nel sud germano l’alto Impero Romano io ne sono presago, il sogno udite. Veder mi parve, maestoso in viso, il gran Romano Impero del Danubio guerriero presso le sponde in alto soglio assiso. Al destro, al manco lato nobil schiera tenea d’eccelsi eroi, e con artiglio armato stava l’Aquila Augusta a’ piedi suoi. Così ben mel rammento, così parlar l’intesi. Recitativo accompagnato GERMANICO Dopo cento anni e cento qui porrò la mia sede, questi sarà dei Cesari l’erede, e in dir “Questi sarà” stese la mano sovra un garzon che rassembrava un nume e che in fronte tenea corona e piume. Giaceano alle sue piante elmi, scudi e loriche e bandiere nemiche ed armi infrante. A la sua destra a canto la Gloria componea serti d’allori, e bella Pace intanto intrecciava non lungi ulivi e fiori. Spesso degli occhi suoi e l’una e l’altra face grave fissava in su la Gloria, e poi si guardavan ridendo egli e la Pace. Gli balenava in volto foco d’onore e il cielo avea negli occhi. Era biondo il suo crine qual si vede l’aurora che nel nascer si smalta e poi s’indora. Oh, s’io potessi in quell’età beata tornar del mondo a riveder la luce, sotto l’Augusto duce ripiglierei la forte spada in mano, ma il sogno è vero ed il desire è vano. CORO Si vedrà tornar nel mondo l’età d’oro in quella età. Che bel secolo giocondo, che bel secolo sarà! Handel,George Frideric/Germanico
https://w.atwiki.jp/urawaza/pages/69.html
■SuperFamicom Top | 目錄 | あ行 | か行 | さ行 | た行 | な行 | は行 | ま行 | や行 | ら行 | わ行 目次(は行) ■Pop n ツインビー ■パイロットウイングス ■はしれ へべれけ ■バットマンリターンズ ■バトルサッカー フィールドの覇者 ■バトルドッジボールII ■バトルブレイズ ■ハリー・ポッターと炎のゴブレット ■ハロー!パックマン ■パロディウスだ! ■ファイアーエムブレム トラキア776 ■ファイナルファイト2 ■ファイナルファンタジーVI ■ファランクス ■ブランディッシュ2 エキスパート ■ブレス オブ ファイア 竜の戦士 ■ブレス オブ ファイア II 使命の子 ■フロントミッション ■フロントミッションシリーズ ガンハザード ■星のカービィ スーパーデラックス ■星のカービィ3 ■美少女戦士セーラームーン ■美少女戦士セーラームーン~Another Story~ ■美少女戦士セーラームーンR ■美少女戦士セーラームーンS~場外乱闘!?主役争奪戦~ ■美少女戦士セーラームーンSuperS~全員参加!! 主役争奪戦~ ■風来のシレン 目次(は行) Top | 目錄 | あ行 | か行 | さ行 | た行 | な行 | は行 | ま行 | や行 | ら行 | わ行 ■SuperFamicom
https://w.atwiki.jp/nirvana_sa/pages/35.html
TAKE HOLD所属後の第一弾となるHOPESFALLの待望の4曲入りニューシングルの登場!前作のアルバムが日本未入荷となってしまった為、ナゾのバンドとなっていた彼等。遂に今回そのベールが!蓋をあければそこには、期待を裏切らないSCREAMO+カオティックニュースクールサウンドが。静から激への感情噴出し系の素晴らしい展開、これでもかというタイミング。涙無しでは聴けない絶叫!それをサポートするのが激エモーショナルな楽曲。まさに今も求められている絶叫泣き系の最高峰。GRADE、CAVE-INファンからENVYファンへにまでもオススメします!こちらはTRUSTKILL盤です。TAKEHOLD盤は廃盤ですのでご注意ください とうとう届いたよ!!!数ヶ月前から、リリースを待ちわびていた方も多いはずのHOPESFALLのNEW ALBUM!!!簡潔に結論から言ってしまいます。これは半端なくヤバイ!!!!!!物凄くスケールの大きい壮大な世界観に襲われます!!!美しい旋律のインストとともにアルバムの幕が明け、そこから怒涛のHOPESFALL WORLDへとなだれ込む様は、圧巻とか壮絶どころの騒ぎじゃないです。唖然というか、固まります。本当に待った甲斐のある強烈に素晴らしい大快作!!!ここまで凄い作品は1年に1枚出るかどうか・・・不調和とメロディの遍在するパラドックス。本当に言葉がありません。是非聴いて下さい!そして呆然としてください!今作からヴォーカリストとして加入したJAYですが、彼は素晴らしい才能の持ち主だ!!!彼が加入したことにより、よりメロディを引き立たせる深みが楽曲に加わりました。咆哮と美旋律を器用に使い分ける彼は、さながら神からのメッセージを伝える天使のようです・・・これ以上色々言ってもこの作品の良さは半分も伝わらないと思います。とりあえず聴いてみてください。本当に凄いです。全10曲入り!!!